A

Bertus Aafjes

31660 Titel
ISBN
Uitgever
Uitgiftejaar
Oorspronkelijke Titel
Oorspronkelijke taal
Oorspronkelijke Uitgever
Vertaling
Cover
Stijl
De Italiaanse Postkoets
9789021493862
De Bezige Bij
1994
nvt
Nederlands
nvt
nvt

Cultuur
 BERTUS AAFJES, te Amsterdam geboren in 1914, is een van de weinige Nederlandse schrijvers, die men bij een werkelijk zeer uitgebreide lezersschare niet meer behoeft te introduceren. Zijn hechte band met het hem zo geliefde Italiaanse schiereiland is velen ook bekend. Hij legde daarvan veelvuldig getuigenis af, o. a. in: Een laars vol rozen, Een voetreis naar Rome, Capriccio Italiano en Odysseus in Italië. Het Italië, zoals Bertus Aafjes het ons wil doen kennen, met zijn vrouwen en mannen, die het leven schijnen te acteren, met zijn overweldigende kleuren en zijn geheel eigen geluiden, krijgt duidelijk en onvergelijkelijk gestalte in deze hartveroverende pocketuitgave.
1001004005155352 Titel
ISBN
Uitgever
Uitgiftejaar
Oorspronkelijke Titel
Oorspronkelijke taal
Oorspronkelijke Uitgever
Vertaling
Cover
Stijl
Een Ladder tegen een Wolk
902149468X
Salamander
1993
nvt
Nederlands
nvt
nvt

Cultuur
De legendarische rechter Ooka, levend in het autocratisch geregeerde Japan van de zeventiende eeuw, is voor de Nederlandse lezer al een bekende en beminde figuur. Lang voordat zulks in de geschiedenis van de misdaad bekend is, ontwikkelt rechter Ooka de psychologische methode om de misdadiger te ontmaskeren, en weet hij zaken op te lossen die voor een gewone sterveling volkomen onoplosbaar lijken. Met de hem eigen milde humor en speelse dichterlijkheid is Aafjes erin geslaagd de wereld van rechter Ooka in onze taal tot leven te brengen, met behoud van de oosterse geheimzinnigheid en de subtiele Japanse sfeer.

Ghada Abdel Aal

1001004010209134 Titel
ISBN
Uitgever
Uitgiftejaar
Oorspronkelijke Titel
Oorspronkelijke taal
Oorspronkelijke Uitgever
Vertaling
Cover
Stijl
Ik Wil Trouwen
9789046808221
Nieuw Amsterdam
2010
nvt
Nederlands
nvt
nvt

Cultuur
Ik wil trouwen! Alleen al de titel van dit boek is een provocatie uit de mond van de 29-jarige Ghada Abdel Aal. Mannen mogen gerust zeggen dat ze willen huwen, maar in het conservatieve Egypte moeten vrouwen het nog steeds hebben van gearrangeerde ontmoetingen met potentiële partners die door familie of vrienden zijn uitgekozen. Ghada deed wat haar leeftijdgenoten alleen maar durfden te denken: ze hield een openhartige blog bij over haar zoektocht naar een geschikte echtgenoot. Ze beschrijft de mannen die zich als huwelijkskandidaat aandienen en de hilarische, groteske situaties die dat oplevert. Zo is er een humeurige arts, die volgens de sharia leeft en haar als derde vrouw wil. En een man die tijdens zijn eerste bezoek ongevraagd de televisie aanzet omdat zijn favoriete voetbalclub speelt en boos wordt als zijn potentiële schoonfamilie voor een andere club blijkt te zijn. Voor Ghada werd het een lange reeks teleurstellingen. Ik wil trouwen! werd een groot succes in Egypte en daarbuiten, eerst als blog en daarna als boek. Met haar venijnige pen wist Ghada honderdduizenden leeftijdgenoten te bereiken. Ghada’s verhalen zijn schokkend, tragisch, hilarisch en vol dilemma’s waarin veel jonge (Arabische) vrouwen zich zullen herkennen. Haar toegankelijke stijl en gevoel voor humor maken dit boek tot een waar leesgenoegen. Ghada Abdel Aal is schrijfster. Haar aanklacht kreeg massaal gehoor: 350.000 hits op haar blog, 15.000 verkochte boeken in Egypte, vertalingen in vier landen, talkshowoptredens en een televisieserie in de maak. Als blogster is ze al twee keer in Nederland te gast geweest, onder meer op het Women Inc. Festival in maart 2010. Recensie(s) De weblog van deze jonge Egyptische vrouw mondde uit in dit boek. Veel Egyptische vrouwen herkennen haar situatie: je woont nog thuis en wilt graag trouwen, maar je moet domweg afwachten welke man om je hand komt vragen. Het lijkt wel Bridget Jones in Cairo. Ghada Abdel Aal schrijft heel grappig over wat haar allemaal overkomt tijdens de huwelijksaanzoeken. Wat een rare mannen kruisen haar pad. Om droevig van te worden. En het verschil met Bridget Jones is dat Ghada het allemaal wel echt meemaakt…

Han B. Aalberse

Screen Shot 2016-03-19 at 16.22.46 Titel
ISBN
Uitgever
Uitgiftejaar
Oorspronkelijke Titel
Oorspronkelijke taal
Oorspronkelijke Uitgever
Vertaling
Cover
Stijl
De Liefde van Bob & Daphne
9789060572993,
Omega

nvt
Nederlands
nvt
nvt

Liefdesroman
 De liefde van Bob en Daphne verscheen in de reeks De wijde horizon. Hierbij gaf het boek de volgende toelichting: ‘Een reeks vrijmoedige boeken, bestemd voor ouders, opvoeders en alle volwassenen, die hun blijk willen verruimen’. En pseudoniem of niet: als redacteur van de reeks werd Johan van Keulen opgevoerd. De liefde van Bob en Daphne veroorzaakte de nodige opschudding door de aard van het verhaal dat in die tijd werd omschreven als ‘zinnenprikkelend’ en ‘aanstootgevend’. Het boek beschrijft de lotgevallen van de 16-larige Bob, een jongen uit een gegoede familie, en Daphne een mooi 12-jarig meisje van een eenvoudige afkomst. Het is met de huidige moraal moeilijk te begrijpen wat er nu eigenlijk mis was met dit boek. De auteur probeert duidelijk een goed, intellectueel maar ook ruimdenkend milieu te schetsen waarin de jeugdige hoofdpersoon opgroeit. Zo is Bob een talentvol pianist die elke dag veel uren studeert. Het lijkt het er bijna op dat de jongen eeuwig vakantie heeft. De passages die handelen over het ‘vrijmoedige’ gedrag tussen Bob en Daphne zouden we tegenwoordig omschrijven als de eerste seksuele verkenningen van pubers. Het is allemaal afstandelijk beschreven, waarbij de lezer grotendeels zelf mag bedenken wat de beschreven handelingen voorstellen. In het taalgebruik valt op dat het woord ‘borsten’ en ‘borstjes’ nogal eens gebruikt wordt. Maar tot een verdere duiding van lichaamsdelen komt het niet. De mannelijke hoofdpersoon wordt in benevelde toestand door een dochter van een echtpaar in een belendend landhuis ontmaagd. Zo ver komt het niet met de vrouwelijke hoofdpersoon. Wel komt het tussen de hoofdpersonen diverse malen tot wat in het Nederlands toch vrij onsmakelijk ‘vingeren’ heet en later in het boek komt het ook een aantal malen tot wat in het Amerikaans-Engels zo aardig ‘petting’ heet. In het boek is de omschrijving overigens ‘buikjeschuiven’. Het meest schokkende zal toch wel geweest zijn dat seksueel gedrag van zulke jeugdige mensen werd beschreven, waarbij duidelijk werd dat ze zich als evenknieën van hun volwassenen soortgenoten konden gedragen. Niettemin zou het als voorlichtingswerk over de vrouwelijke anatomie ook vandaag de dag ondanks de bedekte termen nog van nut kunnen zijn. Diverse malen wordt de lezer via uitspraken van de hoofdpersonen ook gewezen op de bekrompen en vaak ook inconsequente moraal van die tijd. Zo kunnen we lezen: ‘Hadden wij simpel dienstmaagden belaagd, zoals ’t jongemannen van onze stand vroeger paste, of meisjes van lichte zeden, dan had u ons waarschijnlijk een knipoogje gegeven. …’.

Heidi Aalbrecht

Screen Shot 2016-03-19 at 16.25.49 Titel
ISBN
Uitgever
Uitgiftejaar
Oorspronkelijke Titel
Oorspronkelijke taal
Oorspronkelijke Uitgever
Vertaling
Cover
Stijl
Parels voor de zwijnen

Bzztoh
2002
nvt
Nederlands
nvt
nvt

Humor
 Het verhaal achter Nederlandse uitdrukkingen
Een lekker maaltje aardappelschillen in de trog, daar doe je zwijnen een plezier mee. Maar parels? Wie komt er nu op het onzalige idee om kostbaarheden voor gulzige varkens te werpen? En waarom uitgerekend parels – had de uitdrukking ook diamanten voor de zwijnen werpen kunnen zijn, of goudstukken?
Parels voor de zwijnen vertelt het verhaal achter bekende Nederlandse uitdrukkingen. Ontdek of er wat te lachen valt als je het gelag moet betalen en wat het stokje is waarop alle gekheid zit. Lees wie er voor het eerst leven in de brouwerij bracht en wat dat met een huishouden van Jan Steen te maken heeft. Voor wie het naadje van de kous wil weten…
Heidi Aalbrecht is historisch taalkundige en auteur van onder meer het eerder bij Uitgeverij BZZTôH verschenen boek Al regent het varkens… De herkomst van Nederlandse spreekwoorden.

Gerard Aalders

Screen Shot 2016-03-19 at 16.28.33 Titel
ISBN
Uitgever
Uitgiftejaar
Oorspronkelijke Titel
Oorspronkelijke taal
Oorspronkelijke Uitgever
Vertaling
Cover
Stijl
Niets was wat het leek
9789461275172
Boom uitgevers Amsterdam

nvt
Nederlands
nvt
nvt

Politiek
 In 1936 haalde Nederland prins Bernhard, de verloofde van prinses Juliana, binnen als een godenzoon. De mythevorming rond deze bespiegelende, sportieve en in cultuur geïnteresseerde jongeman begon direct. De Tweede Wereldoorlog bracht Bernhard nieuwe faam en maakte hem ook onaantastbaar. Maar mythes zijn er om de werkelijkheid te verdoezelen. In Niets was wat het leek ontrafelt Gerard Aalders de fabels van weleer en staat hij uitgebreid stil bij de strapatsen van de prins. Inderdaad. Niets was wat het leek. Aalders beschrijft een man die in de eerste plaats zijn eigen belangen najoeg, ongeacht wat daarvan de consequenties waren voor Nederland en de monarchie.

A. van Aardenburg

267e9080-c541-012f-e010-00505694738d Titel
ISBN
Uitgever
Uitgiftejaar
Oorspronkelijke Titel
Oorspronkelijke taal
Oorspronkelijke Uitgever
Vertaling
Cover
Stijl
Bas Banning en de Autosmokkelaars

A.W. Bruna

nvt
Nederlands
nvt
nvt

Jeugd- en kinder
 Bas Banning en de autosmokkelaars is een in 1956 verschenen deel uit deBas Banning-serie van A. van Aardenburg (pseudoniem van Herman Pijfers). Het verhaal behelst de opsporing van een bende die gestolen auto’s over de grens smokkelt. De leider smokkelt daarbij ook cocaïne. Bas Banning raakt hierbij betrokken omdat de bende als operatiebasis de verlaten boerderij tegenover zijn flat kiest.
aardenburg_a_bb_edgeheimzinnigekabelbaan_1973 Titel
ISBN
Uitgever
Uitgiftejaar
Oorspronkelijke Titel
Oorspronkelijke taal
Oorspronkelijke Uitgever
Vertaling
Cover
Stijl
Bas Banning en de Geheimzinnige Kabelbaan

A.W. Bruna

nvt
Nederlands
nvt
nvt

Jeugd- en kinder
 Wat kun je nu verwachten van zo’n oud, aftands hotel aan de Rijn, als waarin de familie Banning logeerde? En dan het personeel, een verzameling rariteiten, goed genoeg voor een museum. Bas Banning, net terug uit Amerika, zag er niets in. Er viel daar vast voor geen stuiver iets te beleven. Maar daarin vergiste hij zich. Want vlakbij het hotel bevond zich een kabelbaan. En die installatie zou het middelpunt vormen van een reeks belevenissen, die niet voor de Amerikaanse onderdeden. Bas redde een kind het leven. Dankbaar dat hij het had mogen doen, voelde hij zich helemaal geen held of een dappere kerel. Dit gebeuren is een prachtig hoogtepunt in dit boek, waarin naast de spanning ook de humor een ruime plaats heeft gekregen.

Rafael Abalos

1001004006851144 Titel
ISBN
Uitgever
Uitgiftejaar
Oorspronkelijke Titel
Oorspronkelijke taal
Oorspronkelijke Uitgever
Vertaling
Cover
Stijl
De Stem uit het Duister

De Fontein
2009
La bruja de la estirpe
Spaans



Fantasy
 GRIMPOW – In het middeleeuwse Frankrijk vertrouwt de koning zijn Inquisiteur Bulvar de Góztell de allerbelangrijkste opdracht van zijn leven toe: Bulvar moet hem de Steen der Wijzen brengen. Echter, die schijnt in het bezit te zijn van een geheim genootschap van wijsgeren. Bulvars missie lijkt te mislukken, wanneer hij ontdekt dat iemand hem voor is geweest.
Screen Shot 2016-03-19 at 16.49.29 Titel
ISBN
Uitgever
Uitgiftejaar
Oorspronkelijke Titel
Oorspronkelijke taal
Oorspronkelijke Uitgever
Vertaling
Cover
Stijl
Het Geheim der Wijzen
9026131755
Uitgeverij De Fontein

El camino invisible
Spaans

Jean Schalekamp
F.G. Lobato
Fantasy
 GRIMPOW – In de winter van 1313 verandert het leven van de jonge Grimpow voorgoed, wanneer hij in de sneeuw het lijk aantreft van een onbekende ridder. In de bevroren hand van de overledene vinden Grimpow en zijn vriend Durlib een gladgepolijste, ronde steen en een verzegelde brief. Al snel onthult de steen zijn vreemde krachten: wanneer Grimpow de geheimzinnige tekens in de verzegelde brief ontcijfert, smelt het lijk in de sneeuw als een wassen beeld. Zodra het hun ter ore komt, zetten de koning van Frankrijk en paus Clemens hun zinnen op deze magische steen. Aldus begint een wonderbaarlijk avontuur waarin Grimpow en Durlib, bijgestaan door Ridder Salietti en de beeldschone Weienell, een reis maken door de mysteries van de Middeleeuwen. Tempelierlegendes, raadselachtige genootschappen, de steen der wijzen en de heilige graal, nobelen, alchemisten, monniken en bandieten, krijgers en kroegbazen bewonen de pagina’s van deze adembenemende roman voor jong en oud. Na veel omwegen belanden Grimpow en zijn vriend in de kathedraal van Chartres. Daar ontdekken zij de ware betekenis van de steen die hun leven ingrijpend heeft veranderd.
Screen Shot 2016-03-19 at 16.53.37 Titel
ISBN
Uitgever
Uitgiftejaar
Oorspronkelijke Titel
Oorspronkelijke taal
Oorspronkelijke Uitgever
Vertaling
Cover
Stijl
Het Geheim van de Gouden Azen

De Fontein
2009
Poliedrum
Spaans



Fantasy
 GRIMPOW : Schotland: het duistere kasteel van Edinburgh. Melissa, Nathan en Timothy verslinden alle stripboeken uit de stripwinkel van Timothy’s vader. Daarom richten ze Het Gilde van de Stripwinkel op en komen regelmatig bijeen.

Op een dag bereikt hen het schokkende bericht dat een goede vriend van hen, Layonel Savage, is vermoord met een gouden dolk. Onderzoek wijst uit dat hij lid was van De Raad van Meesters. Layonel heeft een donkere digitale fantasiewereld gecreëerd, waar het kwaad de overhand heeft genomen en is doorgedrongen tot de ‘echte’ wereld. Om te kunnen overleven in de echte wereld beroven kwade wezens mensen van hun ziel. Het Gilde van de Stripwinkel moet het kwaad uitschakelen.
De sleutel ligt in de bibliotheek van het kasteel in Edinburgh. Echter, er leiden twee wegen naar die bibliotheek! Nemen zij de plattegrond van de Raad van Meesters of de gevaarlijke kortere route? Wat betekent het schild met de vier gouden azen? Wiens vingerafdrukken staan er op de gouden dolk?

Francesco Abate

Screen Shot 2016-03-19 at 16.56.59 Titel
ISBN
Uitgever
Uitgiftejaar
Oorspronkelijke Titel
Oorspronkelijke taal
Oorspronkelijke Uitgever
Vertaling
Cover
Stijl
Ik vertrouw je

Dutch Media Uitgevers
2011
Mi Fido Di Te
Italiaans



Thriller
 Smakelijke culinaire thriller over de schone schijn van restaurants en het voedsel dat er geserveerd wordt, gesitueerd op het door de maffia geteisterde Sardinië. Gigi Vianello is de charmante, zwierige eigenaar van een duur restaurant in Cagliari, Chez Momò geheten. Zijn ogen hebben een verschillende kleur: een blauw en eengroen oog, wat hem een merkwaardige uitstraling geeft. Hij heeft zijn leven in Venetië als drugsdealer in discotheken in allerijl moeten verlaten en zich gevestigd op Sardinië, waar zijn naam niet bekend is en hij niet zo snel door de politie gezocht zal worden. Hij is geen standaard crimineel die met pistolen zwaait en met geweld macht probeert te verwerven, maar eerder een onfatsoenlijke ondernemer die zijn vak goed verstaat: groothandel in afgekeurde voedingsmiddelen. Hij koopt en verkoopt sjiek voedsel in alle uithoeken van de wereld. Voedsel dat in de supermarkten terechtkomt, in dure restaurants of in de gaarkeukens van weeshuizen. Een markt die beheerst wordt door een nieuwe maffia die brutaal en gewetenloos haar gang gaat in een maatschappij waarin blijkbaar op alle gebieden geknoeid wordt en ook voedsel niet meer te vertrouwen is.

Megan Abbott

Screen Shot 2016-03-19 at 18.28.23 Titel
ISBN
Uitgever
Uitgiftejaar
Oorspronkelijke Titel
Oorspronkelijke taal
Oorspronkelijke Uitgever
Vertaling
Cover
Stijl
De koorts
9044342215
The House of Books
2014
The Fever
Engels



Thriller
 In een Amerikaans stadje breekt paniek uit als een aantal jonge meiden plotseling ziek wordt door een mysterieus virus. Deenie Nash ziet haar vriendin Lise voor haar ogen neervallen. Het gerucht doet de ronde dat de omstreden inenting tegen het hpv-virus de boosdoener is. Als de ziekte zich steeds verder verspreidt, proberen Deenie, haar vader en haar broer, hun zorgvuldig gekoesterde geheimen voor zich te houden.
Titel
ISBN
Uitgever
Uitgiftejaar
Oorspronkelijke Titel
Oorspronkelijke taal
Oorspronkelijke Uitgever
Vertaling
Cover
Titel
ISBN
Uitgever
Uitgiftejaar
Oorspronkelijke Titel
Oorspronkelijke taal
Oorspronkelijke Uitgever
Vertaling
Cover
Titel
ISBN
Uitgever
Uitgiftejaar
Oorspronkelijke Titel
Oorspronkelijke taal
Oorspronkelijke Uitgever
Vertaling
Cover
Titel
ISBN
Uitgever
Uitgiftejaar
Oorspronkelijke Titel
Oorspronkelijke taal
Oorspronkelijke Uitgever
Vertaling
Cover
Titel
ISBN
Uitgever
Uitgiftejaar
Oorspronkelijke Titel
Oorspronkelijke taal
Oorspronkelijke Uitgever
Vertaling
Cover
Advertenties